Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Tlmočenie v právnom prostredí – vymedzenie pojmu a kontext

Čo je tlmočenie v právnom prostredí a čo znamená v tomto kontexte?

Vymedzenie pojmu

„Tlmočenie v právnom prostredí je odbor tlmočenia, ktoré sa vykonáva vtedy, keď osoby hovoriace rôznymi jazykmi musia komunikovať v právnej oblasti alebo v inej oblasti súvisiacej s právom. Každý právny systém má vlastné jedinečné súdne postupy, právne pojmy a termíny, ktoré niekedy nemajú ekvivalent v iných jazykoch. Táto kultúrna asymetria právnych systémov vedie pri tlmočení k značným problémom. Na to, aby mohli súdni tlmočníci tlmočiť kompetentne, musia „mať v malíčku“ právnu terminológiu. Úlohou súdneho tlmočníka je umožniť komunikáciu medzi osobami používajúcimi rôzne jazyky. Súdny tlmočník musí spĺňať etické požiadavky. Medzi problémy súvisiace s tlmočením v súdnej sieni patrí nedostatok dvojjazyčných slovníkov z právnej oblasti, prekážky brániace pragmatickým vplyvom atď. Súdni tlmočníci potrebujú odbornú prípravu, zameranú tak na rozvoj tlmočníckych zručností, ako aj súdneho tlmočenia. Účinné súdne tlmočenie možno zabezpečiť len profesionalizáciou tlmočníkov na základe povinného vzdelávania, primeraných pracovných podmienok a odmeňovania za profesionálny výkon a výsledný účinný viacjazyčný dialóg.“

Zdroj: Stern L, 2011, „Courtroom interpreting“ (Súdne tlmočenie), v príručke The Oxford Handbook of Translation Studies, vyd. K. Malmkjaer a K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, s. 325 – 342.

Na účely tohto vedomostného centra, keď hovoríme o tlmočení v právnom prostredí, máme tým na mysli tlmočenie poskytnuté v rôznych fázach právneho konania. Umožňuje jasný dialóg medzi zainteresovanou stranou a právnym orgánom alebo poradcom na základe obojstrannej komunikácie sprostredkovanej jedným tlmočníkom.

Kontext

V kontexte tlmočenia v právnom prostredí sa často uvádzajú tri smernice EÚ, ktoré sa týkajú práva na tlmočenie za určitých konkrétnych okolností, avšak neriešia spôsob vykonávania tlmočenia: Smernica 2010/64/EÚ o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní a smernica 2012/13/EÚ a smernica 2012/29/EÚ, v ktorej sa objasňujú podmienky uplatňovania práva na tlmočenie a preklad. Podotýkame, že transpozícia uvedených smerníc a následné uplatňovanie právnych predpisov sú v právomoci členských štátov Európskej únie.

Rozsah pôsobnosti

Cieľom tejto platformy výlučne je poskytnúť zainteresovaným stranám priestor na výmenu (najlepších) postupov, pokiaľ ide o rôzne aspekty súvisiace s kvalitou tlmočníckych služieb v právnom prostredí.

Prispejte

Túto časť vedomostného centra, ktorá je venovaná tlmočeniu v právnom prostredí, treba preto chápať ako miesto na stretnutia všetkých zainteresovaných strán tlmočenia právnej problematiky – tlmočníkov, študentov, učiteľov, výskumníkov, profesijných organizácií a orgánov, aby si mohli vymieňať informácie alebo najlepšie postupy týkajúce sa kvality tlmočenia v právnom prostredí. Môžu sa týkať napríklad existujúcich profesijných organizácií súdnych tlmočníkov, dostupných možností odbornej prípravy súdnych tlmočníkov alebo registrov kvalifikovaných tlmočníkov.

 

Ste členom profesijnej organizácie súdnych tlmočníkov? Pomôžte nám doplniť tieto informácie vyplnením formulára na predloženie príspevku, aby bolo možné podeliť sa o tieto poznatky a umožniť ich širšie využitie!

 

Na pripojenie sa ku komunite alebo na vytvorenie novej komunity využite priestor na spoluprácu – Komunity