Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Soudní tlumočení – definice a souvislosti

Co je soudní tlumočení a jaký je jeho význam v tomto kontextu?

Definice

„Soudní tlumočení je druh tlumočnické služby, která se poskytuje pro mluvčí dvou různých jazyků v soudním, právním či jiném prostředí s právními prvky. Každý právní systém má svou vlastní, jedinečnou podobu soudního řízení, vlastní právní koncepty a pojmy, pro něž v některých případech v ostatních jazycích neexistuje ekvivalent. Tato kulturní asymetrie právních systémů může tlumočení značně zkomplikovat. V zájmu zajištění kvality tlumočnického převodu je třeba, aby byli soudní tlumočníci velmi dobře obeznámeni s právní terminologií. Úkolem soudního tlumočníka je zprostředkovat komunikaci mezi mluvčími různých jazyků. Při tom musí dodržovat určité etické zásady. Náročnost tlumočení u soudu spočívá například v tom, že často neexistují dvojjazyčné právní slovníky apod. Soudní tlumočníci proto musí získat nezbytnou odbornou přípravu jak v tlumočnických dovednostech, tak pokud jde o specifika soudního tlumočení. Předpokladem kvalitního tlumočení v soudní síni tedy je zajistit profesionální status soudních tlumočníků vyplývající z povinné odborné přípravy a spojený se zajištěním vhodných pracovních podmínek a náležité finanční odměny za zprostředkování vícejazyčného dialogu.“

Zdroj: Stern L, 2011, 'Courtroom interpreting', v publikaci The Oxford Handbook of Translation Studies, eds. K. Malmkjaer a K. Windle. Oxford University Press, Oxford, UK, s. 325-342.

Pro účely tohoto znalostního centra je soudním tlumočením míněno tlumočení v různých fázích právního procesu. Tlumočník zprostředkovává dialog mezi zúčastněnou stranou a právním orgánem či jinou druhou stranou.

Souvislosti

V kontextu soudního tlumočení jsou zmiňovány tři směrnice EU, které řeší nárok na tlumočnické služby v různých situacích. Ani jedna z nich však nestanoví, jak má být tlumočení poskytováno: Směrnice 2010/64/EU o právu na tlumočení a překlad v trestním řízení, jakož i směrnice 2012/13/EU a směrnice 2012/29/EU stanoví podmínky uplatňování práva na tlumočení a překlad. Upozorňujeme, že za transpozici výše zmíněných směrnic do vnitrostátního práva, jakož i za následné uplatňování příslušných vnitrostátních předpisů jsou zcela zodpovědné členské státy Evropské unie.

Oblast působnosti

Současná platforma má za účel poskytnout zúčastněným stranám prostor ke sdílení (ověřených) postupů ohledně různých aspektů kvality tlumočení v právním prostředí.

Sdílejte své know-how

Část znalostního centra věnovaná soudnímu tlumočení je proto určena k setkávání všech, kteří mají o tuto problematiku zájem: tlumočníků, studentů, vyučujících, výzkumných pracovníků, profesních organizací a institucí. Ti všichni zde mohou sdílet své profesní zkušenosti, osvědčené postupy a jiné informace související se soudním tlumočením. Například zde mohou profesní organizace sdružující soudní tlumočníky sdílet informace o nabízených odborných školeních či možnostech zaregistrovat se jako soudní tlumočník.

 

Jste součástí profesní organizace soudních tlumočníků? Pomozte nám prostřednictvím příslušného formuláře doplnit informace, které máme k dispozici, a rozšířit tak spektrum poznatků pro uživatele z celého světa.

 

Chcete-li se zapojit do některé diskusní komunity nebo vytvořit komunitu novou, využijte náš prostor pro spolupráci Komunity