Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Ερευνητικά έργα για τη διερμηνεία που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ

<p>Μάθετε περισσότερα για τα ερευνητικά έργα που χρηματοδοτεί η ΕΕ</p>

Η ΕΕ έχει χρηματοδοτήσει διάφορα ερευνητικά έργα που σχετίζονται με τη διερμηνεία: 

Εξ αποστάσεως διερμηνεία και τεχνητή νοημοσύνη

Το SmarTerp ενσωματώνει τη μηχανική βοήθεια στη ροή εργασίας της διερμηνείας από άνθρωπο και προσφέρει μια λύση εξ αποστάσεως ταυτόχρονης διερμηνείας (RSI) που βασίζεται στην τεχνητή νοημοσύνη και βοηθά τους διερμηνείς να ανταπεξέλθουν στην απαιτητική δραστηριότητα της ταυτόχρονης διερμηνείας, προσαρμόζοντας παράλληλα την υπηρεσία στις ανάγκες ορολογίας του πελάτη.

Διερμηνεία μέσω βίντεο

Το AVIDICUS - Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System (Αξιολόγηση της χρήσης διερμηνείας μέσω βίντεο στο σύστημα ποινικής δικαιοσύνης) είναι ένα έργο τριών σταδίων που επικεντρώνεται στην αξιολόγηση της αξιοπιστίας και της ποιότητας της διερμηνείας μέσω βίντεο (VMI) στις ποινικές διαδικασίες προκειμένου να βελτιωθεί η δικαστική συνεργασία σε ολόκληρη την Ευρώπη. Το AVIDICUS διαθέτει επίσης ενότητα κατάρτισης σχετικά με τη VMI για τους διερμηνείς και τους επαγγελματίες του νομικού κλάδου.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

Το πρόγραμμα SHIFT - SHaping the Interpreters of the Future and of Today (Διαμορφώνοντας τους διερμηνείς του μέλλοντος και του σήμερα) είναι ένα τριετές έργο του προγράμματος Erasmus+ το οποίο έλαβε χρηματοδότηση από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή το 2015. Στόχος του SHIFT είναι η ανάπτυξη μιας ολοκληρωμένης λύσης για την εκπαίδευση στην εξ αποστάσεως διερμηνεία στην ανώτατη εκπαίδευση και τη διά βίου μάθηση, μέσω της συνεργασίας ενός ευρωπαϊκού δικτύου πανεπιστημίων που προσφέρουν προγράμματα διερμηνείας και παρόχων υπηρεσιών διερμηνείας.

Εγχειρίδιο

Γλωσσάριο

Διδακτικό υλικό

Διερμηνεία σε περιβάλλον εικονικής πραγματικότητας

IVY & EVIVAInterpreting in Virtual Reality (Διερμηνεία σε περιβάλλον εικονικής πραγματικότητας) + Evaluating the Education of Interpreters and their Clients by Virtual Learning Activities (Αξιολόγηση της εκπαίδευσης των διερμηνέων και των πελατών τους μέσω εικονικών δραστηριοτήτων μάθησης).

Ο δικτυακός τόπος Interpreting in Virtual Reality (Διερμηνεία σε περιβάλλον εικονικής πραγματικότητας) είναι αφιερωμένος σε δύο έργα που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ: στη διερμηνεία σε εικονική πραγματικότητα (IVY) και την αξιολόγηση της εκπαίδευσης των διερμηνέων και των πελατών τους μέσω εικονικών δραστηριοτήτων μάθησης (EVIVA). Το έργο IVY χρησιμοποιεί τα συναρπαστικά χαρακτηριστικά της τεχνολογίας τρισδιάστατου εικονικού περιβάλλοντος. Η EVIVA αξιολογεί τις εκπαιδευτικές ευκαιρίες που προσφέρουν τρεις τύποι εικονικών περιβαλλόντων μάθησης —τρισδιάστατοι εικονικοί κόσμοι, βιντεοδιασκέψεις και περιβάλλοντα βάσει βίντεο— στους μελλοντικούς διερμηνείς και τους πελάτες τους.

Νομική διερμηνεία και διερμηνεία για κοινωνικούς και ανθρωπιστικούς σκοπούς

Το Universitat Autònoma de Barcelona έχει δημιουργήσει μια σειρά βίντεο σχετικά με τη διερμηνεία για κοινωνικούς σκοπούς (ΔΚΣ) με την οικονομική στήριξη της ΓΔ Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής: Διερμηνεία για κοινωνικούς σκοπούς και οι προκλήσεις της νέας χιλιετίας.

Επέκταση των επαγγελματικών συνόρων: διερμηνεία για κοινωνικούς σκοπούς και οι προκλήσεις της νέας χιλιετίας — ιστοσελίδα του έργου στον ιστότοπο του Universitat Autònoma de Barcelona

Το έργο αποσκοπεί στην προώθηση και τη βελτίωση της εργασίας και της κατάρτισης των επαγγελματιών διερμηνέων για κοινωνικούς σκοπούς σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Οι βασικοί στόχοι είναι η ανάπτυξη οπτικοακουστικού υλικού ανοικτής πρόσβασης για εκπαιδευτές και εκπαιδευόμενους στην ΔΚΣ, καθώς και για το ευρύ κοινό· η προβολή του έργου των διερμηνέων για κοινωνικούς σκοπούς στο χώρο της ΕΕ και η σημασία των προγραμμάτων κατάρτισης ΔΚΣ, καθώς και η παρουσίαση της ΔΚΣ σε σπουδαστές διερμηνείας συνεδρίων ως μέσο για τη διεύρυνση των γνώσεών τους σχετικά με τους τρόπους διερμηνείας, τους τομείς δραστηριότητας και τα επικοινωνιακά πλαίσια.

 

IMPLIImproving Police and Legal Interpreting (Βελτίωση της αστυνομικής και νομικής διερμηνείας)

Το έργο, με τίτλο ImPLI (Βελτίωση της αστυνομικής και νομικής διερμηνείας), αποτελεί συγκριτική μελέτη πρακτικών ανάκρισης με χρήση διερμηνέα —ιδίως από την αστυνομία— στο Βέλγιο, την Τσεχική Δημοκρατία, τη Γαλλία, τη Γερμανία, την Ιταλία και τη Σκωτία. Το έργο είχε διττό σκοπό: την ενθάρρυνση ή διεύρυνση της συζήτησης μεταξύ επαγγελματιών και την ανταλλαγή πληροφοριών και βέλτιστων πρακτικών μεταξύ των εταίρων του ImPLI.

Το έργο CO-Minor-IN/QUEST εστιάζει σε ευάλωτα θύματα, υπόπτους και μάρτυρες ηλικίας κάτω των 18 ετών, και τον τρόπο παροχής των απαραίτητων πληροφοριών, στήριξης και προστασίας σ’ αυτήν την ομάδα. Στο πλαίσιο του έργου πραγματοποιήθηκε πολύτιμη έρευνα και παρήχθη υλικό με σκοπό να παρασχεθεί στήριξη στους διερμηνείς ώστε να βοηθούν τους νεαρούς «πελάτες» τους με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.

CO-Minor-IN/QUEST I – Ιστοσελίδα του έργου στον ιστότοπο του KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST II – Ιστοσελίδα του έργου στον ιστότοπο του KU Leuven

CO-Minor-IN/QUEST – Παιδιά και δικαιοσύνη: Ξεπερνώντας τους γλωσσικούς φραγμούς

CO-Minor-IN/QUEST – Συστάσεις

CO-Minor-IN/QUEST – Εγχειρίδιο για τους εκπαιδευτές:

Τρεις ενήλικες και ένα κορίτσι σε γκρίζο φόντο και κουμπί «αναπαραγωγή» στο κέντρο  Καρτούν με πράσινο σώμα και κίτρινα άκρα και ένα κουτί δώρου σε πορφυρό φόντο και κουμπί «αναπαραγωγή» στο κέντρο  Τρία καρτούν, δύο με νεροπίστολα και ένα με θλιμμένο βλέμμα σε πορφυρό φόντο και κουμπί «αναπαραγωγή» στο κέντρο

SOS-VICS («Speak Out for Support» – JUST/2011/JPEN/2912)

Το «Speak Out for Support (SOS-VICS)» («Ζητήστε βοήθεια. Μιλήστε.») (JUST / 2011 / JPEN / 2912) είναι ένα πιλοτικό έργο, συγχρηματοδοτούμενο από το πρόγραμμα ποινικής δικαιοσύνης της Ευρωπαϊκής Ένωσης, με στόχο τη βελτίωση της εκπαίδευσης των διερμηνέων στον τομέα της έμφυλης βίας.

JUSTISIGNS (Διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα σε νομικό πλαίσιο)

Η έλλειψη ή η περιορισμένη χρήση διερμηνείας σε νοηματικές γλώσσες εμποδίζει την πρόσβαση των κωφών σε πληροφορίες, σε όλα τα στάδια μιας νομικής διαδικασίας. Το πρόγραμμα εστιάζει στον προσδιορισμό ικανοτήτων ως προς τη διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα σε νομικό πλαίσιο και την παροχή κατάρτισης τόσο στους ήδη καταρτισμένους όσο και στους εκπαιδευόμενους διερμηνείς νοηματικής γλώσσας στον εν λόγω τομέα.

Ιατρική διερμηνεία ReACTMe — Έργο για την έρευνα, τη δράση και την κατάρτιση στην ιατρική διερμηνεία

Στο έργο ReACTMe συμμετέχουν 6 ιδρύματα από τη Ρουμανία (UBB και UMF), την Ιταλία (UNIBO και UNINT) και την Ισπανία (USJ και UMU).

Το έργο θα παράσχει εργαλεία για την κατάρτιση ιατρικών διερμηνέων, εκπαιδευτών και εκπαιδευομένων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης και θα σχεδιάσει πρόγραμμα σπουδών εκτός επισήμου εκπαιδευτικού προγράμματος.

Δείτε τον ιστότοπο και τη σελίδα στο Facebook.

ReTrans

Το έργο ReTrans του Erasmus + αποσκοπεί στην αύξηση της ευαισθητοποίησης για τη διερμηνεία σε ανθρωπιστικά και διασυνοριακά μεταναστευτικά πλαίσια και στην επισήμανση των προκλήσεων της γλωσσικής διαμεσολάβησης στις ζώνες διέλευσης προσφύγων, παρέχοντας εύχρηστο διδακτικό υλικό στους σπουδαστές και τους καθηγητές διερμηνείας σε ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης. Ως εκ τούτου, το έργο συμβάλλει στη διαφοροποίηση των εκπαιδευτικών εργαλείων στην εκπαίδευση των διερμηνέων και καλύπτει τις ανάγκες και τις προκλήσεις που αντιμετωπίζουν τα άτομα, οι διερμηνείς και τα ιδρύματα στις ζώνες διέλευσης προσφύγων. Σε τέσσερις δέσμες εργασιών, οι εταίροι του έργου από τέσσερις διαφορετικές χώρες που βρίσκονται κατά μήκος των ευρωπαϊκών μεταναστευτικών οδών συναντήθηκαν ώστε να αντιμετωπίσουν τις ανάγκες όσων εργάζονται σε ζώνες διέλευσης και να βοηθήσουν τους σπουδαστές και τους εκπαιδευτικούς στο πλαίσιο της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης να κατανοήσουν τις προκλήσεις όχι μόνο της διαμεσολάβησης σε ένα τέτοιο πλαίσιο, αλλά και της κατάλληλης διαχείρισης της παροχής γλωσσικών υπηρεσιών για όλα τα εμπλεκόμενα μέρη. Δίνοντας φωνή στους διερμηνείς, τους θεσμικούς εκπροσώπους και τους πρόσφυγες, το έργο ReTrans επιδιώκει να προωθήσει τις ανταλλαγές μεταξύ φορέων στον τομέα και στις εγκαταστάσεις τριτοβάθμιας εκπαίδευσης.

Επισκεφθείτε τον ιστότοπο.

Διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα

SignAll 

Το σύστημα SignAll μεταφράζει απευθείας τη νοηματική γλώσσα· έτσι, όχι μόνο βοηθά τους κωφούς, αλλά αποτελεί και εργαλείο εκμάθησης της νοηματικής γλώσσας για τους ακούοντες.

Simax — Το άβαταρ της νοηματικής γλώσσας

Ερευνητές που χρηματοδοτούνται από την ΕΕ έχουν αναπτύξει ένα άβαταρ που θα συμβάλει στη βελτίωση της προσβασιμότητας της κοινότητας κωφών σε ψηφιακό περιεχόμενο και δημόσιες πληροφορίες.

EASIER 

Το EASIER είναι έργο του προγράμματος «Ορίζων 2020» που αποσκοπεί στον σχεδιασμό, την ανάπτυξη και την επικύρωση ενός πλήρους πολυγλωσσικού συστήματος αυτόματης μετάφρασης που θα λειτουργεί ως πλαίσιο για την απρόσκοπτη επικοινωνία μεταξύ κωφών και ακουόντων ατόμων. 

Έργο SignON 

SignON — Εφαρμογή για φορητές συσκευές για τη μετάφραση της νοηματικής γλώσσας και πλαίσιο ανοικτών επικοινωνιών — γεφυρώνει το γλωσσικό χάσμα μεταξύ κωφών χρηστών νοηματικής γλώσσας και ατόμων με προβλήματα ακοής και ακουόντων, εξαλείφοντας τα υφιστάμενα εμπόδια πληροφόρησης.