Skip to main content
Knowledge Centre on Interpretation

Interpretación de conferencias

¿Qué es realmente la interpretación de conferencias?

Definición

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) define la interpretación como la práctica de transmitir oralmente y en otra lengua el significado del mensaje de un hablante a oyentes que de otro modo no lo comprenderían. En reuniones multilingües entre, por ejemplo, representantes de gobiernos nacionales, organizaciones internacionales u organizaciones no gubernamentales, por mencionar solo algunas, se recurre a la interpretación de conferencias.

En la Comisión Europea, los intérpretes de conferencias pueden pertenecer a la plantilla o ser intérpretes independientes, y pueden trabajar para la Comisión, el Consejo de Ministros, el Consejo Europeo, el Comité Económico y Social Europeo, el Comité de las Regiones y las distintas agencias europeas. La mayor parte de su trabajo se desarrolla en Bruselas, pero también acompañan a ministros o funcionarios a reuniones en otros países ("misiones").

Aptitudes para la interpretación

¿Qué aptitudes debe tener un intérprete? Además de un dominio completo de su lengua materna y una excelente comprensión de al menos otras dos o tres lenguas, los intérpretes también deben tener muchas otras capacidades y cualidades, como la capacidad de analizar rápidamente un mensaje y comunicarlo correctamente. También deben ser resilientes y capaces de resistir la presión y el estrés, y tener una gran curiosidad infinita: pueden llamarles para reuniones sobre cualquier tema. La DG de Interpretación ha elaborado varios vídeos para explicar exactamente qué es la interpretación y qué se necesita para ser un buen intérprete.

En las instituciones europeas se practican dos tipos principales de interpretación: la interpretación consecutiva, que suele utilizarse en espacios más pequeños y durante la cual los intérpretes toman notas,

y la interpretación simultánea, durante la cual los intérpretes se sientan en cabinas y traducen en tiempo real. La mayor parte del trabajo se realiza en este modo.

Las instituciones europeas también retransmiten en directo por internet algunos actos y se puede oír a los intérpretes en acción: 

Comisión Europea

Consejo de Ministros

Parlamento Europeo

Comité de las Regiones

Qué hay que hacer para ser intérprete de conferencias

Como ya se ha indicado, para ser un buen intérprete hay que tener una serie de capacidades y cualidades, que, por otra parte, pueden adquirirse. En las universidades de Europa y de todo el mundo se imparten muchos cursos de posgrado en interpretación de conferencias.

La Comisión Europea y el Parlamento Europeo colaboran estrechamente con el consorcio de Másteres Europeos en Interpretación de Conferencias, que agrupa a los programas de posgrado en interpretación de conferencias que se ajustan a determinadas normas.

Contratación en la UE

En las instituciones de la UE puedes trabajar como intérprete independiente o de plantilla.

Give feedback on this page

mandatory field